Time to Spare

The simplest and surest way to know with certainty if you are getting paid what you think your time is worth is to track how much time you spend on translation and translation-related tasks.

Technology progresses, deadlines grow shorter, volumes swell and prices fluctuate. Failure to track time leaves you at the mercy of these changes, but elementary record keeping can help you navigate them to your advantage.

It’s easy to fixate on per-unit rates and volumes as the most useful expressions of the value of translation work. However, the per-unit rate multiplied by the volume of units is simply the number on the price tag. It’s a great number for clients, but it’s not very instructive for translators. There is a cost to producing translation, and the largest part of that cost is not overhead or materials measured in money, it’s your time measured in hours of your life!

If you know how much time you spend on translation and translation-related tasks, you are in a better position to evaluate each potential job than if you only focus on the per-unit rate, volume, and deadline. You can ignore the positive and negative emotional effects of rates, volumes, and deadlines and deftly field requests in a variety of units if you have the data you need to determine if the reward for the work is worth your time.

High rates and lax deadlines feel great, but the work may take longer to complete if it is more difficult and client expectations are higher (neither of which is necessarily a bad thing). Low rates and tight deadlines don’t feel good at first blush, but take a closer look. If technology or your familiarity with the subject matter allows you to crush significantly more characters per hour than normal at a slight enough discount, then it’s a good deal. Presence or lack of competition, relationship with the client, and other factors abound, but viewing work in terms of money per unit of your time gives you a more personally relevant perspective.

Time data is also useful for reflecting on your work. If you track time, you can identify which jobs produce the most money per unit of your time, quantify the effects of changing your workstation or upgrading technology, and discover trends that lead you toward certain types of work or clients and away from others. Data produces these revelations more reliably than intuition.

It takes some work to get into the habit of tracking time and keeping other data, but the work and the math are quite simple. I use scratch paper, and clock in and out of each task by writing down the start and finish times. At the end of each day, I enter the times into a homemade spreadsheet, and at the end of each month and year I review the various statistics I’ve rigged it up to calculate. It takes less than 60 seconds a day, and just a few minutes at the end of the month, and that effort brings me a wealth of data that informs the decisions I make about my work.

It is not enough to count only the time spent translating. Emailing, quoting, alignment and document preparation, self-editing, invoicing, sales, networking, studying, and volunteering are all related to translation. Translators also need breaks (recall that salaried employees are paid for breaks). Boiling translation time down to time in front of the monitor actually translating results in gaudy hourly rates that feed the ego but don’t illustrate the true cost of translation. If a job takes four hours on paper but six hours of a translator’s life, only the translator suffers by believing and acting as though the job cost four.

Time tracked is extremely valuable data for a freelance translation business. I encourage all freelance translators to get into the habit of tracking time and keeping data on themselves.

スケジュールをHPで提供する理由

ここで私のスケジュールの空き・埋まりをチェックできるようにしています。信号機と同様に、以下のことを伝えます:

「緑」= 仕事や用事が新件を断るほどない

「黄」= 仕事や予定が入っているけど余裕はある

「赤」= 余裕がなくて新件を断るしかない

今までお客様はご使用して好評をいただいていますが、翻訳者の同僚から以下のコメントがあった:

「スケジュールの空きを公にするなんて危ないんじゃない?」「いつも埋まっているように見せるってhumblebragging(控え目に自慢していること)に過ぎないでしょう。」

前者は、みんなに「空いていますよ」と言ってしまったら、それを有効に使って低単価で嫌な仕事をさせられたりするのを恐れていたでしょう。だけど、私のお客様は私が対応する内容や料金もご存じで信頼関係も築いていますのでそう悩まなくてもいい。

後者は、偽の多忙を世界に見せて「珍しい」空きを運よくキャッチしたお客様に幸運な気持ちをさせたり、成果に高級感を加えたりしていると指摘されていたようです。しかし、実はそうでない。

スケジュールをHPで提供するのは、私の弱点を補強してお客様の便利のためである。

私の弱点とは、メールや電話があったらすぐ出ないことです。生まれつきのことですが、今現在従事していることに夢中になってしまう性格なので、電話かメールの着信音が鳴ったら困ります。

それに負けないよう、PCにはメールのプッシュ通知機能をオフにして、携帯電話も営業時間内だけにマナーモードが自動解除するようにしました。メールを自ら決めたタイミングでチェックして、お電話も営業時間内でも他の事に集中していたら出なくて、後から返して、いつも「今、ここ」にいるように仕事・生活をしています。

なお、今日のインスタント時代に合わない作戦・性格とは分かっているので、どうにかお客様のご依頼・ご相談に迅速に対応するような代案を考えました。そこで、簡単なカレンダーツールを使ってHPでスケジュールを予め提供することにしました。

そうするとお客様が電話やメールをせずに私が対応できるかどうかをワンクリックと一目でわかることが可能です。メール・メッセージ・お電話より早いし、それよりインスタントな対応はないでしょう。

こだわり

「こだわり」はとにかく訳しづらい言葉です。英語では「こだわり」に当てはまる一つの言葉はないし、いい意味の「こだわり」か悪い方かも無視できないし。文脈・背景、そして求められる品詞にもよりますが、一応、いくつかの候補をここで提案します:

selective
choosy
picky
finicky
intense
uncompromising
unyielding
enthralled
engrossed
fascinated
insatiable
refusing to settle for second best
painstaking
demanding
obsessive
eccentrically driven
constantly fine-tuning
addicted to optimizing
pursuing perfection
never satisfied
relentless
authoritative
intensely attached
distinctive
unique features
signature
quirks
perks
always wanting more
particular point of pride

また、次回「こだわり」に遭ったら上記の候補一つも使えないだろう。